"In Fingers' Grasp" vers fordítás általam

"Ujjaim fogásában"

Ujjaim fogásában érzem vágyad,
Lassú reszketéses töredező lélegzetedben,
Gyökerek csomóiban melyek ott összeakadnak,
Melyek megtartják a nedves esti felhő tapintását.

A merev mely a gyengédet hordozza
Ujjaim fogásában érzem vágyad
Hogy a múltnak adjam éhes csókját,
Hogy rekedt hangon zengjem éneked

Szélében s huzatban, mosolyognak hajtincsek,
Melyekben megfogják a fényt mint a menny kapui
Ujjaim fogásában érzem vágyad
Hogy magamba szívjam a reggel szelének jöttét.

A puszta rejtett örömben, a szád
Egy erősödő szellő az ébredés szélén,
Egy kacaj dala mely kiteregeti szerelmet
Ujjaim fogásában érzem vágyad

---Eredeti Vers---

In fingers’ grasp, I feel your need,
In shudders of slow broken breaths,
In knots of roots that tangle there,
That hold the damp of night cloud's touch.

The hard that bears the soft away
In fingers’ grasp, I feel your need
To give the past its hungry kiss,
To sing in throaty gasps, your hymn.

In wind and slip, the tendrils smile,
That catches light like heaven’s gate
In fingers’ grasp, I feel your need
To drink the draft of morning’s come.

In bare concealed delight, your mouth,
A rise of gales on waken's edge,
A laughter’s song that hangs out love
In finger’s grasp, I feel your need.

----

Igyekeztem ahogy lehet a magyar nyelvhez igazítani a verset,és nem csupán tükörfordításban átadni.

Eredeti angol nyelvű vers forrás:
grasp/https://deepundergroundpoetry.com/poems/334099-in-fingers-grasp/

Hozzászólások


Még senki nem szólt hozzá a cikkhez.